Les revenants [Ibsen Henrik] on *FREE* shipping on qualifying offers. 50 rooms; 18 heroes; scenes. Immersive show with full dive-in effect, based on Henrik Ibsen’s play “Ghosts”. The action takes place in the ancient mansion. This article describes the author’s experience in translating several of Ibsen’s plays Une maison de poupée, Un ennemi du peuple, Les Revenants, Le Canard.
|Published (Last):||22 April 2007|
|PDF File Size:||18.6 Mb|
|ePub File Size:||17.2 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Ibsn, Norwegian and Spanish swearing habits are radically different while Northerners base their swearing on religious notions, Spaniards keep theirs close to sex.
In other words, we make our decisions individually and set our own rules for our translations in the different revenaants we use. Palimpsestes Revue de traduction. Andersen of An Led of the People H. Presses Sorbonne Nouvelle Support: At one point, Gina says: We found this book important for the readers who want to know more about our old treasure so we brought it back to the shelves. As a classical author writing in a minority language, Henrik Ibsen constitutes a peculiar case and the problems relating to the translation of his plays into other languages are especially relevant.
It is a deeply political play, which may explain why it aroused interest in a country with such a turbulent political history.
Because of its subject matter, which includes religion, venereal disease, incest, and euthanasia,  it immediately generated strong controversy and negative criticism. Among the many translations pes appeared during those years was that of Pedro Pellicena.
It was therefore necessary to allow revenatns to speak a radically modern language in Spanish as well. Ibsen’s contemporaries found the play shocking and indecent, and disliked its more than frank treatment of the forbidden topic of venereal disease.
Sign up to receive offers and updates: Reprinted in with the help of ibsem edition published long back . In its production in Berlin, the Norwegian artist Edvard Munch was commissioned to create the original stage designs. I suppose the aim is to provide a richer language. From Doctor Faustus to Copenhagen.
Stockmann declares the liberals de liberale constitute a group he particularly despises: The experience of working with these plays has pushed my translations further towards the stage, and on the way I have also found my own voice and freedom as an author. One of the main arguments for producing new translations of classical authors is precisely to make them contemporary.
There are two standard interpretations of this play. He asks his mother to help him die by a morphine overdose to end his suffering from his disease, which could put him into a helpless vegetative state. However, some editorial work was carried out.
Les Revenants by Ibsen, Henrik
I found it important not to introduce this kind of explanation of the original that can affect the interpretation of the play. Ibsen has had a long life of his own in the Revennants language on the other side of the Atlantic, He tries to persuade Regina to leave Mrs.
In order to mitigate the shock all the swearing revenxnts give some Revenans readers, I decided to use explanatory footnotes. She agrees, but only if it becomes necessary. All this produces a comical effect that plays an important role in the play. It was written in and first staged in in ChicagoIllinoisin a production by a Danish company on tour. As far as I know, the only other translations ibsej Spanish published in Spain that have been dir In Rines, George Edwin.
A touring UK production, designed by Simon Higlett and inspired by Edvard Munch ‘s original stage designs for a staging in Berlin, began performances at Kingston’s Rose Theatre in the United Kingdom on 19 Septemberprior to an official opening on 25 September.
Regular tragedy dealt mainly with the unhappy consequences of breaking the moral code. IbsenHenrik,An Enemy of the People, trans.
Ghosts (play) – Wikipedia
ibseb Ibsen,Un enemigo del puebloMadrid, Alianza Editorial. Comedia en tres actostrans. The enormous influence he has had on theatre around the world has been exerted mostly through translation.
In my opinion, however, it is important to preserve repetitions within a text.
In other cases it was impossible, so I had to leave them out. Even if some of the plays were translated in a satisfactory fashion in the early twentieth century, they are nonetheless becoming increasingly outdated. Retrieved 20 May The question is that these nuances, or their absence, may affect the interpretation of a character and even of a play, transforming comic scenes into tragic ones, ibsne crazy characters into respectable rvenants.
We expect that you will understand our compulsion in these books.